( 31 ) Editions Occitanes VENT TERRAL Exposition à l’ostal d’occitania de Toulouse.
50 ans c’est l’âge des
Honneur à Jordi Blanc et son fils Joan.
50 ans c’est l’âge des
Honneur à Jordi Blanc et son fils Joan.
Publié le 6 janvier 2025 par Joan Pèire LAVAL — Laissez une réponse
Le Congrès propose des services en ligne destinés au plus grand nombre. Ces services comprennent des applications web telles qu’un dictionnaire français – occitan, un traducteur automatique et une application de synthèse vocale. Sont également proposés des applications mobiles, des utilitaires, et des ressources linguistiques.
Interface du revirada
Le premier traducteur automatique occitan
310 000 mots occitans, 400 modèles de conjugaisons ou encore 155 000 paires de traductions français-occitan et/ou occitan-français.
revirada permet de traduire des textes par copier-coller, mais aussi des documents en conservant la mise en forme ou des sites web.
« Inclu deux variétés :
le gascon et le languedocien »
Basé sur un traducteur open source, il a été augmenté avec les dictionnaires et lexiques du Congrès. Un gros travail a été mené pour la prise en compte de la diversité de l’occitan, avec l’intégration de deux variétés. Le projet a été soutenu par l’Europe à travers le programme Linguatec.
Accéder à revirada
Revirada : traductor automatic occitan amb 310 000 mots
Publié le 6 janvier 2025 par Joan Pèire LAVAL — Laissez une réponse
Le Congrès propose des services en ligne destinés au plus grand nombre. Ces services comprennent des applications web telles qu’un dictionnaire français – occitan, un traducteur automatique et une application de synthèse vocale. Sont également proposés des applications mobiles, des utilitaires, et des ressources linguistiques.
Interface du revirada
Le premier traducteur automatique occitan
310 000 mots occitans, 400 modèles de conjugaisons ou encore 155 000 paires de traductions français-occitan et/ou occitan-français.
revirada permet de traduire des textes par copier-coller, mais aussi des documents en conservant la mise en forme ou des sites web.
« Inclu deux variétés :
le gascon et le languedocien »
Basé sur un traducteur open source, il a été augmenté avec les dictionnaires et lexiques du Congrès. Un gros travail a été mené pour la prise en compte de la diversité de l’occitan, avec l’intégration de deux variétés. Le projet a été soutenu par l’Europe à travers le programme Linguatec.
Accéder à revirada
De las Pirenèus a la Mar » a Ràdio Lengadòc
Publié le 3 janvier 2025 par Joan Pèire LAVAL
L’annada comença amb una novéla emission ,uèi divendres 3 de genièr a 12 oras a Ràdio Lengadòc : lo jornal » De las Pirenèus a la Mar » , un fum d’informacions en lenga occitana amb Joan-Pèire Laval . Difusion cada divendres a miègjorn sus l’antena de Ràdio Lengadòc 95.5 fm Narbona e 97.0 fm Carcassona .
Nascuda en 2003, Ràdio Lengadòc es una ràdio associativa occitana bailejada per l’associacion Lenga d’òc-Lenga viva. Es difusada dins lo Narbonés, lo Besierenc e lo Carcasses. Dempuèi l’estudi del 10 carrièra Washington de Narbona, realizam una programacion musicala mai que mai latina mas tanben un fum d’emissions.
« Une ballade romantique. Un folk rempli de spleen. »
Mêlant sa voix chantée à ses textes poétiques, Paulina Kamakine vous emporte par ses mélodies gasconnes crées au fil des années : « l’escritura poetica, silenciosa, a bèths còps s’enaireja. La canta atau vajuda sap perpetuar l’arrepic deus nostes còs. » « La poésie est silence dans l’écriture, mais il arrive qu’elle s’élève parfois en chant pour faire battre nos cœurs plus fort. » Un univers varié et surprenant par la diversité des textes et de la musique. Handpan, houd et guitare plus principalement savent à la perfection marier le jeu de douceur et d’interprétation de la poétesse mélodiste gasconne Paulina Kamakine.
La Commémoration de la signature de la Charte des Libertés Communales de Toulouse sera organisée dans la Salle des Illustres, vendredi 10 janvier 2025 à 12h30.
– Discours du représentant de la Ville ;
– Discours de Monsieur Jean-François LAFFONT, Président de Convergéncia Occitana ;
– Interprétation d’extraits de la Charte des libertés communales de Raymond V par les calandrons du Collègi Calandreta del País Tolzan ;
– Chants par les élèves des Calandreta Garoneta, de Còsta pavada, du collègi Calandreta del País Tolzan, Les mâles au choeur de Toulouse ;
– Cocktail.
Venez retirer votre invitation à l’Ostal d’Occitania, 11 rue Malcousinat.
L’information au quotidien Montpellier et sa Métropole
Dans le tramway, sur les plaques des rues, mais aussi dans les cours d’écoles, sur les bancs de l’université, dans le cadre de concerts, de représentations et de fêtes organisés sur l’espace public, Montpellier affirme son identité et sa culture occitane. Pour honorer cette langue et cette culture, favoriser son apprentissage, en faire découvrir les grandes heures, mais aussi la faire vivre au présent, de nombreux acteurs, associatifs comme institutionnels, se mobilisent toute l’année. Ils étaient présents, pour la plupart d’entre eux, à la première Rencontre occitane, organisée en novembre, à la Maison des Relations Internationales.
À l’ordre du jour de cette première rencontre : la présentation du répertoire des acteurs occitans, permettant d’identifier et de recenser tous les acteurs, tant institutionnels qu’associatifs, mais aussi les personnes ressources, les acteurs de la culture, autrices/auteurs et artistes, spécialistes universitaires qui font vivre et diffusent toute l’année la richesse et la diversité de la langue et de la culture occitanes.
« J’ai beaucoup apprécié cette première initiative », expliquait Sylvan Chabaud, maître de conférence au département d’occitan de l’université Paul-Valéry. Je ne pense pas qu’il y ait beaucoup d’autres communes qui accordent ce même temps d’écoute et d’échanges autour de l’occitan… »
« Ce qui était intéressant dans cette rencontre, explique Vincent Nolot, responsable du pôle animation, culture et communication de la commune du Crès, c’était la présence d’acteurs de champs très différents, souvent concentrés dans leur spécialité et dont certains visiblement se rencontraient pour la première fois. Et bien sûr, en présence des interlocuteurs de la Métropole, les témoignages d’acteurs institutionnels, comme le CIRDO, ou l’Office public de la langue occitane (OPLO) ».
Boris Bellanger, adjoint au maire, délégué au patrimoine et à la culture occitane, animait la séance – ©D.R.
Un rendez-vous annuel installé pour tous les acteurs culturels du
J’ai eu le plaisir d’être récemment l’invité de l’émission Adishatz, animée par Alain Pierre sur la radio Entre-deux-Mers, diffusée en Gironde. J’y reviens sur les idées développées dans mon livre Sauvons les langues régionales (Editions Héliopoles) ! Les questions sont posées en oc, les réponses sont données en français.
Découvrez la culture occitane grâce à nos ateliers exceptionnellement ouverts à toutes et tous
Samedi 11 janvier, rejoignez nous pour une journée placée sous le signe de la découverte, du partage et de la convivialité.
10h : Atelier de chants traditionnels (durée : 2h30)
14h : Atelier de danse trad’ (durée : 3h)
Rdv Salle Mermoz à Muret : 8 rue Pierre Bauduc
Gratuits et accessibles à tous.tes (enfants à partir de 10 ans)
Que vous soyez novice ou passionné.e, seul.e ou accompagné.e :
Venez explorer l’authenticité et l’énergie de la culture occitane !
Laissez vous porter par les voix et les rythmes pour faire de belles rencontres.
#chanttraditionnel#dansetraditionnelle#cultureoccitanie#partage#decouverte#octan
Ton Christ est Juif
Ta voiture est japonaise
Ton couscous est algérien
Ta démocratie est grecque
Ton café est brésilien
Et tu reproches à ton voisin d’être un étranger
Ta montre est suisse
Ta chemise est indienne
Ta radio est coréenne
Tes vacances sont cubaines
Tes chiffres sont arabes
Ton écriture est latine
Et tu reproches à ton voisin d’être étranger
Tes figues sont turques
Tes bananes viennent du Cameroun
Ton saumon vient de Norvège
Ton Tchantchès vient de Liège
Uilenspiegel vient de Damme
Du Congo vient ton tam-tam
Et tu reproches à ton voisin d’être un étranger
Tes citrons viennent du Maroc
Tes litchis de Madagascar
Tes piments du Sénégal
Tes mangues viennent de Bangui
Tes noix d’coco de Côte d’Ivoire
Tes ananas de Californie
Et tu reproches à ton voisin d’être un étranger
Ta vodka vient de Russie
Ta bière de Rhénanie
Tes oranges d’Australie
Tes dattes de Tunisie
Ton Gulf-Stream vient des Antilles
Tes pommes de Poméranie
Et tu reproches à ton voisin d’être un étranger
Ton djembe vient de Douala
Ton gingembre vient d’Ouganda
Ton boubou de Tombouctou
Tes avocats du Nigéria
Tes asperges viennent du Chili
Ton ginseng de chez Li Peng
Et tu reproches à ton voisin d’être un étranger
Julos Beaucarne, 1936-2021
Samedi 11 janvier et mercredi 22 janvier à 10h
Cours de langue provençale
Avec Fred Comba, auteur du blog « jeparleleprovencal.fr » et professeur de provençal dans plusieurs associations du Golfe de Saint-Tropez. À base de jeu et de discussions, ces cours simples et progressifs vous permettront d’apprendre les bases de la langue provençale en toute convivialité.
Gratuit sur réservation au 04 94 95 27 14 ou à culture@cogolin.fr