Catégorie : Lenga nòstra
“Castèls Catars” ( JORNALET )
Carcassona: crida a manifestar deman dissabte per gardar lo tèrme
Lo collectiu País Nòstre denóncia una volontat d’escafar la memòria de las victimas en privilegiant lo raconte dels opressors
Divendres, 6 de febrièr de 2026. 03:00hFacebookTwitter
Una manifestacion occitana se tendrà deman dissabte, 7 de febrièr de 2026, a 11 oras a Carcassona, davant lo Conselh departamental d’Aude ( mapa ), per defendre lo mantenement de l’apelacion istorica de Castèls Catars. I aurà de presas de paraulas e d’intervencions musicalas dels grops Òc e A Capella, e de Gerard Zuchetto.
L’acamp es organizat al mièg d’una viva polemica ligada al projècte de cambiar lo nom d’aqueles sits emblematics de Lengadòc jol nom de Fortalesas Reialas, dins l’encastre de lor candidatura al patrimòni mondial de l’UNÈSCO.
Per las institucions que pòrtan la candidatura a l’UNÈSCO, lo tèrme “Castèls Catars” seriá istoricament impròpri, pr’amor que fòrça fortalesas foguèron bastidas o transformadas pel poder reial après la Crosada. Mas aquela lectura es contestada per de nombrosas associacions e movements occitanistas, qu’i veson una inversion memoriala. De Montsegur a Pèirapertusa, en passant per Querbús, Tèrmes, Puèglaurenç o Las Tors, aqueles castèls pòrtan totes la memòria d’un meteis drama: al sègle XIII, la Crosada contra los Albigeses e l’Inquisicion menèron a de masèls e de persecucions que marquèron prigondament lo país occitan. Montsegur ne demòra lo simbòl mai conegut, amb mai de 200 personas cremadas vivas en 1244.
Lo collectiu País Nòstre, a l’origina de la mobilizacion, denóncia una volontat d’escafar la memòria de las victimas en privilegiant lo raconte dels opressors.
Una peticion en linha per gardar lo nom istoric de Castèls Catars a ja recampat mai de 6500 signaturas, dont fòrça movements de l’espaci occitan e catalan.
Pels organizaires de la protèsta, delà lo debat terminologic, es lo raconte de l’istòria e la dignitat de la memòria occitana que son en jòc.
– 12 – L’Estivada à Rodez : plus qu’un souvenir, un avenir !
![]()
La semaine dernière, l’équipe de Rodez Citoyen a répondu à l’invitation de l’association La Gardarem pour imaginer ensemble le futur de ce festival emblématique de la culture occitane.
Après des années de délaissement par la majorité actuelle, notre volonté est claire : faire revenir l’Estivada au cœur de notre ville !
Notre engagement pour la culture occitane ne date pas d’hier :
2016 : nous dénoncions déjà l’éviction de l’association historique Org&Com au profit d’une régie directe, orchestrée par la majorité actuelle et son adjointe à la culture de l’époque.
Mars 2023 : nous alertions sur la mort annoncée du festival.
Aujourd’hui : nos membres et élu·es sont nombreux·ses au sein de l’association La Gardarem.
Notre objectif est ferme : redonner à Rodez son rôle de capitale phare de la culture occitane.
Nous voulons un festival transgénérationnel, festif et gratuit, porté par le monde associatif.
Concrètement, nous nous engageons à :
Respecter la charte de l’Estivada (diversité, parité, esprit non mercantile).
Garantir une subvention pluriannuelle pour sécuriser l’avenir du festival.
Mettre à disposition tous les moyens logistiques de la ville.
Redonnons à Rodez son âme et sa fierté !
– 31 – Cintegabelle organise une dictée occitane
C’est ce samedi à #Cintegabelle on organise une dictée occitane
Vous avez déjà entendu des mots de la langue d’ici à la maison, dans la bouche des anciens ou au détour d’une discussion ?
Venez voir ce qu’il vous en reste… ou simplement découvrir.
C’est ouvert à toutes & tous, c’est surtout un bon moment à partager !
A lèu !
Les infos
—
hyper bien.
La veillée Contes et Arts de la Parole de Toulouse
La veillée Contes et Arts de la Parole de Toulouse aime les contes, c’est dimanche !
Elle se passe toujours à Ostal d’Occitania – Maison de l’Occitanie au 11 rue Malcousinat à Toulouse (métro ligne A arrêt Esquirol). Elle commence à l’heure, 18h00 pétantes !
Pour participer, 10 min max. Sans inscription, dans la limite des places disponibles. Âge minimum conseillé, 12 ans.
– 09 – Ariège – Frasòtas
R𝒆𝒔𝒄𝒐𝒏𝒕𝒓𝒆 𝒅𝒆 𝒍’𝒐𝒄𝒄𝒊𝒕𝒂𝒏 𝒆 𝒅𝒆 𝒍𝒐𝒔 𝒒𝒖𝒆 𝒍𝒐 𝒇𝒂𝒏 𝒗𝒊𝒖𝒓𝒆
𝑸𝒖𝒂𝒏𝒅 𝒅𝒆 𝒍𝒊𝒄𝒆𝒂𝒏𝒔 𝒑𝒂𝒓𝒕𝒊𝒔𝒔𝒐𝒏 𝒂𝒍 ![]()
Lo 29 de genièr passat, a l’Universitat Paul-Valéry en partenariat ambe lo Medoc dau Clapas et l’Ofici Public de la Lenga Occitana, de liceans de Montpelhièr e Besièrs an agut l’escasença de rescontrar de personas que fan viure l’occitan cada jorns.
L’objectiu : mostrar que l’occitan pòt èsser una competéncia plenament valorizanta dins un percors professional.
Gaireben un centenat de liceans poguèron rescontrar los estudiants en licéncia d’occitan e de professionals, çò que permetèt d’escambis rics e variats.
La jornada s’es acabada en musica ambe un concert de @rodín , per clavar aqueste polit moment de partatge.
𝑸𝒖𝒂𝒏𝒅 𝒅𝒆𝒔 𝒍𝒚𝒄𝒆́𝒆𝒏𝒔 𝒑𝒂𝒓𝒕𝒆𝒏𝒕 𝒂̀ 𝒍𝒂 𝒓𝒆𝒏𝒄𝒐𝒏𝒕𝒓𝒆 𝒅𝒆 𝒍’𝒐𝒄𝒄𝒊𝒕𝒂𝒏 𝒆𝒕 𝒅𝒆 𝒄𝒆𝒍𝒍𝒆𝒔 𝒆𝒕 𝒄𝒆𝒖𝒙 𝒒𝒖𝒊 𝒍𝒆 𝒇𝒐𝒏𝒕 𝒗𝒊𝒗𝒓𝒆
Le 29 janvier dernier, à l’Université Paul-Valéry en partenariat avec le Médoc dau Clapas et l’Office public de la langue occitane OPLO, des lycéens de Montpellier et Béziers ont eu l’occasion de rencontrer des personnes qui font vivre l’occitan tous les jours.
L’objectif : montrer que l’occitan peut être une compétence pleinement valorisable dans un parcours professionnel.
Près d’une centaine de lycéens ont ainsi rencontré des étudiants en licence d’occitan et des professionnels, donnant lieu à des échanges riches et variés.
La journée s’est terminée en musique avec un concert de Rodin, pour clôturer ce beau moment de partage
Urada e ganhants de la XXIX Dictada occitana
urada e ganhants de la XXIX Dictada occitana. Barcelona, 31 de genièr 2026. Òsca!
Mercés plan als participants e a l’an que ven!
E un grandmercés
Jury et gagnants de la XXIXe dictée occitane. Barcelone, 31 janvier 2026. Oscar !
Mercés plan als participants e a l’an que vous voyez!
Et un grandmercés
· ·
Notez cette traduction
Excellente nouvelle ! « Une langue en plus »
Excellente nouvelle ! « Une langue en plus », le documentaire que j’ai consacré aux langues dites régionales est de nouveau disponible sur le site Francetv.
Regardez-le et faites-le connaître autour de vous. Plus son audience sera grande, plus les responsables des médias comprendront que ce sujet intéresse plus de personnes qu’on ne le croit souvent à Paris.
#LanguesMinoritaires#LanguesRegionales#DiversitéCulturelle#languefrançaise
Rintrado de niue, pèr Fèlis Gras
»
(Fèlis Gras, magistrat, cougnat de Roumaniho, nascu à Malemort-dóu-Comta lou 3 de mai de 1844 e mort à Avignoun lou 4 de mars de 1901)
Pamens lou calabrun arribavo. L’ivèr es tout d’abord la niue. La biso, boufavo mai aigro. Alin, à l’ourizount, uno longo ligno roujo raiavo lou nivo gris e marcavo que lou soulèu èro à mand de se coucha. Alor lou cèu, la mountagno e touto la planuro, qu’èron resta tout lou jour grisastre, n’en devenguèron vióulet, lis aubre, li bouissoun desfuia, li roucas fuguèron subitò rouginas, la briso calè un moumenet pèr faire ounour au coucha dóu soulèu, un reinard japè eila sus l’autre travès. E tout d’un tèms la sournuro agouloupè tout.
Alor sourtiguère de ma bouissounado e escalère lou travès embouscassi de la coumbo ; coume arribère sus lou cresten : Brrou ! ausiguère davans mi pèd coume lou brut d’un toumbarèu de calado que se vuejo ! Èro un vòu de perdis que destourbave de sa couchado. Fuguère lèu remés de l’esfrai e tremoulant de fre dins ma pèu viouleto davalère vers la plano.
M’aplantave souvènt. La mendro roucassiho, uno mato d’avaus, un clot de ferigoulo, tout me semblavo un ome agroumeli, à l’espèro. Mau-grat li rounflado e li quilet de la biso, me semblavo que li caiau en barrulant souto mi pèd fasien un brut d’espetacle. Ges d’estello au cèu, sèmpre lou nivoulas gris que tapavo tout. La niue èro sourno, pamens destriave tout à moun entour. Nàutri, li paure, li bèn paure, ié vesèn la niue. I’avié ges de troupèu deforo tant fasié fre. Pamens quand fuguère sus lou travès que doumino la Nesco, en visto dóu castèu de la Gàrdi, me semblè d’ausi rena li trueio dóu marqués, e de vèire varaia lou fanau dis pourcatié dins lis escour.
Avançère plan-plan, retenènt moun alen, mai fasiéu trop de brut sus la clapeirolo, alor me boutère à quatre piauto, caminant sus li geinoun e sus li man à la rebalado. Arribère sus la pouncho de la roco, e, lou còu estira, testejère sus l’abime.
Pour lire la traduction en français et la transcription en occitan dit classique, merci de cliquer sur le lien
