Catégorie : Non classé

Prouvènço Nacioun communique

Où l’on apprend qu’une association et un requérant avaient demandé au Conseil d’Etat d’annuler le décret n° ­2020-914 du 28 juillet 2020 portant classement du Parc naturel régional du Mont Ventoux, considérant que l’utilisation de la langue provençale dans les documents administratifs contreviendrait à l’article 2 de la Constitution en vertu duquel “La langue de la République est le français”.

Le Conseil d’Etat a statué que la charte du Parc ne saurait être entachée d’illégalité par quelques passages assortis d’une traduction en langue provençale qu’il qualifie de “ponctuels”.

Nous devons rester vigilants et combatifs face aux jacobins car la moindre petite concession faite aux langues minoritaires de France peut être remise en cause à tout moment.

Le lien vers l’article : https://www.lagazettedescommunes.com/…/lusage…/…

Le lien vers le rendu de décision du Conseil d’Etat : https://www.conseil-etat.fr/…/decision/2022-10-31/444948

Qu’es aquò : Francis Cabrel et les langues régionales

Aujourd’hui, en occitan et en français, on vous parle du chanteur Francis Cabrel …

Francis Cabrel ne parle pas occitan mais il est très attaché aux langues dites régionales et d’une manière plus large à la pluralité linguistique. Aqueste dissabte, afiguratz-vos que propausarà un espectacle ont se poiràn ausir un flòc de lengas. Ce samedi, figurez-vous que Francis Cabrel va proposer un spectacle où on pourra entendre plusieurs langues de France. Spectacle qui va se dérouler chez lui à Astaffort, dans le Lot-et-Garonne.

Pourquoi ce spectacle en langues régionales ?

Parce que selon Francis Cabrel, je cite: ‘‘les langues régionales sont victimes d’un génocide culturel’’. C’est ce qu’il a déclaré dans une interview accordée au journal l’Express dans la chronique publiée chaque mardi et qui s’appelle Sur le bout des langues. Chronique réalisée par Michel Feltin-Palas, cap-redactor a aquel jornal. Qu’es aquò un cap-redactor ? C’est un rédacteur en chef. Dedins aquela entrevista / dans cette interview, Francis Cabrel, presenta aquel espectacle, dont le principe consiste à demander à chaque artiste d’écrire dans sa langue en vue d’un spectacle commun.

Qu’est-ce qui motive Francis Cabrel à créer ce genre de spectacle?

Segon el, l’anglés es a chapar lo francés. Pour Francis Cabrel, la langue anglaise prend de plus en plus d’importance, au détriment du français. Il y voit un parallèle avec l’occitan qui s’efface peu à peu devant le français. Parla tanben de son accent que lo cantaire ne patiguèt quand li calguèt anar a París.

Francis Cabrel parle aussi de son accent ?

Jeune chanteur, sa maison de disques l’a obligé à modifier la prononciation du -o- du mot “rose” dans la chanson Petite Marie. Mas en defòra d’aquel primièr disc, jamai non volguèt cambiar son accent / mais en dehors de ce premier album, Francis Cabrel n’a jamais voulu modifier son accent. Fin finala, il a gardé sa prononciation naturelle, ce qui ne l’a pas empêcher de faire carrière, bien au contraire.

Eric Fraj 50 ans de cançon

Mon documentaire “Eric Fraj, 50 ans de cançon” (64m, 2022) va être projeté deux fois cette semaine en présence de l’artiste :

– le jeudi 6 octobre à 20h30 à Bordeaux (cinéma L’Utopia);

– le vendredi 7 octobre à 20h30 à Langon (cinéma Le Rio).

https://www.youtube.com/watch?v=xLVY8H1AoqU

Par ailleurs, Eric Fraj interviendra dans les classes bilingues de Langon le vendredi après-midi et sera en concert (avec Morgan Astruc) le dimanche 9 octobre à 17h au Rocher de Palmer en compagnie de Claude Marti et de son groupe. Un concert “historique” puisque Eric Fraj et Claude Marti avaient partagé la même scène à Bordeaux en 1972 !

Quelques mots sur le documentaire :

Centré sur le cheminement artistique d’Éric Fraj et ponctué par des extraits d’un concert avec le guitariste Morgan Astruc, ainsi que d’une performance avec le poète Serge Pey, ce film permet d’entrer dans l’intimité du chanteur, d’évoquer ses origines familiales, ses 50 ans de chanson, sa relation avec la langue occitane, son goût de l’enseignement ou encore sa passion pour la poésie.

Le film a été tourné dans des lieux importants pour Éric Fraj : la maison de Carbonne où il habite, la Calandreta de Muret, la ville de Lavelanet d’Ariège (berceau d’une partie de sa famille paternelle), le château cathare de Montségur, et le village médiéval de Saint-Macaire où il donna l’un de ces premiers concerts au début des années 1970.

Le film a été soutenu par la commune de Saint-Macaire, le Conseil régional d’Occitanie et l’Ostau Occitan.

JACME DELMAS : “L’aligòt es un plat que nos ven d’Aubrac”

 

🇰🇬 L’aligòt es un plat que nos ven d’Aubrac. Se ditz qu’a l’origina, l’aligòt èra una sopa. Son los monges (moines) de l’Aubrac que servissián aquela recèpta vielha als romieus (pèlerins) de Sant Jacme de Compostèla. Es a la fin del sègle 19, que las trufas (pomas de tèrra) remplaçèron lo pan. Los ingredients màgers de l’aligòt son las trufas, la toma fresca, la burrada (crème de lait) e un pauc d’alh trissat (ail pilé). Podètz manjar l’aligòt amb de salssissa. Pas besonh de revirar (traduire). Bon apetís e a lèu !

Acabi de minjar un aligòt de bona qualitat dins un DINNERS rota de Blanhac a Tolosa….

🇰🇬 Aligote est un plat qui nous est vendu depuis Aubrac. On dit que l’aligot était à l’origine une soupe. Ce sont les moines (moines) d’Aubrac qui ont servi cette recette aux Romains (pèlerins) de Sant Jacme de Compostelle. C’est à la fin du 19e siècle que les truffes (pommes de terre) remplacaient le pain. Les principaux ingrédients de l’aligot sont les truffes, la tomate fraîche, la burrada (crème de lait) et une gousse d’ail haché (ail). Vous pouvez manger l’aligot avec de la saucisse. Pas besoin de réviser (traduire). Bon appétit et c’est l’heure !

Je viens de manger une aligote de bonne qualité dans une rotation DÎNER de Blanhac à Tolosa….