Un vièi paisan regardo li obrié d’uno entrepreso d’obro publico qu’óubrisson uno roto nouvello. Acò semblo l’amusa, e li trufarié espeton. Tant que l’engegnaire ié tenènt pas plus long-tèms s’aproucho e ié dis :
– Vous que sias tant fort e tan fin, digas-me coume aurias fa de voste tèms ?
– Òh ! de moun tèmss, aurien fa courre un ase, e poudias èstre assegura que l’ase aurié causi lou camin mai cort e mai segu, e après aurian fa la roto !
– E s’avias pas agu d’ase ?
– Ah, s’avien pas agu d’ase, aurian crida un engegnaire de la vilo !
Lo prògres (en escritura dicha classica)
Un vièlh paisan regarda lei obriers d’una entrepresa d’òbras publicas qu’obrisson una rota novèla. Aquò sembla l’amusar, e lei trufariás espetan. Tant que l’engenhaire ié tenent pas plus longtemps s’apròche e ié ditz :
– Vos que siatz tan fòrt e tan fin, digatz-me come auriatz fach de vòstre temps ?
– Òh ! de mon temps, aurián fach córrer un ase, e podiatz èstre assegurat que l’ase auriá causir lo camin mai cort e mai segur, e après auriam fach la rota !
– E s’aviatz pas agut d’ase ?
– Ah, s’avián pas agut d’ase, auriam agut recors a un engenhaire de la vila !
Un vieux paysan regarde les employés d’une entreprise de travaux publics qui ouvrent une nouvelle route. Cela semble l’amuser, et les réflexions ironiques fusent. Tellement que l’ingénieur n’y tenant plus s’approche et lui dit :
– Vous qui êtes si fort et si malin, dites-moi comment vous auriez fait avant ?
– Oh ! de mon temps, on lâchait un âne, et vous pouviez être certain que l’âne choisissait le chemin le plus court et le plus sûr, et après on faisait la route !
– Et si vous n’aviez pas d’âne ?
– Ah, si on n’avait pas d’âne, on faisait appel à un ingénieur de la ville !
